الفجوة الزمنية في الترجمة: تحليل تقابلي لترجمة صيغتي المضارع التام البسيط والماضي التام البسيط من العربية إلى الإنجليزية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تُشكّل ترجمة الأزمنة والجوانب بين العربية والإنجليزية تحديات مستمرة لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، نظرًا للاختلافات البنيوية والدلالية الجوهرية بين اللغتين. تبحث هذه الدراسة في الصعوبات التي يواجهها طلاب الجامعات الناطقون بالعربية عند ترجمة زمن المضارع التام البسيط والماضي التام البسيط من العربية إلى الإنجليزية. باستخدام منهجية بحث وصفية تحليلية مدعومة بتحليل كمي، تفحص الدراسة ترجمات أربعة عشر طالبًا من طلاب السنة الأولى والثانية في تخصص اللغة الإنجليزية بجامعة العلوم والتكنولوجيا في تعز. جُمعت البيانات من خلال اختبار ترجمة كتابي يتألف من عشر جمل عربية مصممة لاستخلاص الاستخدامات الوظيفية لأزمنة الماضي التام في اللغة الإنجليزية. تُظهر النتائج أن الاستخدام الخاطئ للأزمنة فاق الاستخدام الصحيح، مما يدل على محدودية إتقان أزمنة الماضي التام في اللغة الإنجليزية. وقد تمثل نمط الخطأ المتكرر في استبدال صيغ الماضي التام بصيغ أبسط، لا سيما الماضي البسيط والمضارع البسيط، مما أدى إلى تشويه العلاقات الزمنية وفقدان المعنى الجانبي. تُعزى هذه الصعوبات إلى غياب المقابلات المباشرة للأزمنة في اللغة العربية، والفهم الجزئي للوظائف الدلالية للأزمنة التامة في اللغة الإنجليزية، وعدم كفاية التدريس القائم على المقارنة والسياق. تُسهم هذه الدراسة بأدلة تجريبية في دراسات اللسانيات المقارنة والترجمة، وتُبرز الحاجة إلى تحسين المناهج التربوية في سياقات تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
: ترجمة الأزمنة، المضارع التام البسيط، الماضي التام البسيط، التحليل المقارن بين العربية والإنجليزية، أخطاء الترجمة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.







