##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

بليد طه شمسان عفاف علوان محمد حمود غنام

الملخص

تستكشف هذه الدراسة مشكلة ترجمة الكلمات الإنجليزية متعددة المعاني إلى العربية، من خلال دراسة حالة لبعض مقتطفات من رواية "صيد السلمون في اليمن" لبول توردي. يُعدّ تعدد المعاني، أو الظاهرة التي تحمل فيها الكلمة أكثر من معنى في سياقها، عاملاً فعالاً في إضفاء إشكالية على الحفاظ على دقة ووضوح وهدف المصدر. واستناداً إلى نظرية التكافؤ الوظيفي (يوجين نيدا) كمنهجية، يستخدم البحث مناهج نوعية ووصفية وتحليلية لاستكشاف كيفية ترجمة الكلمات متعددة المعاني إلى العربية، وذلك لتحديد خيارات الترجمة المُستخدمة، والتحقق من تأثير هذه الخيارات على بقاء المعنى، والتكيف الثقافي، وسهولة القراءة. تُعنى نظرية التكافؤ الوظيفي بالتعبير عن التأثير الوظيفي للنص، وليس بالترجمة الحرفية، حيث تُعطى الأولوية للملاءمة الثقافية ودقة النص المصدر. وبالنظر إلى المعاني المتقاربة لمصطلحات مثل "أمل" و"مشروع"، يُسلّط البحث الضوء على إدارة الغموض المعجمي والسمات الثقافية المميزة للترجمة. تقدم الدراسة بعض الأدلة المتعلقة بأمانة الترجمة من حيث بحث كيفية إدارة الغموض والوضوح في الترجمة الأدبية بين اللغات والثقافات.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

تعدد المعاني، نظرية التكافؤ الوظيفي، التكافؤ الدلالي، التكيف الثقافي، الغموض المعجمي، سهولة القراءة في الترجمة، التفسير السياقي، أمانة الترجمة

القسم
English Language (Translation)
كيفية الاقتباس
[1]
شمسان ب.ط. وآخرون 2025. تعدد المعاني الدلالية وتحديات الترجمة: دراسة مقارنة لنصوص إنجليزية مختارة وترجماتها العربية. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 11 (ديسمبر 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i11.3426.

كيفية الاقتباس

[1]
شمسان ب.ط. وآخرون 2025. تعدد المعاني الدلالية وتحديات الترجمة: دراسة مقارنة لنصوص إنجليزية مختارة وترجماتها العربية. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 11 (ديسمبر 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i11.3426.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين