##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

بلعيد طه شمسان عفاف علوان محمد حمود غنام

الملخص

تُحلل هذه الدراسة 50 آية استعارية مهمة من عشر ترجمات إنجليزية معروفة للقرآن الكريم، وذلك لدراسة تقنيات ترجمة الاستعارات. أعطت الطريقة الأكثر شيوعًا (الاستراتيجية 1: 68% من الحالات) الأولوية للأصالة اللاهوتية، وكانت متسقة مع أسلوب فينوتي في التغريب، وذلك بإعادة إنتاج الصورة الأصلية حرفيًا (مثل: "الذي كان ميتًا فأحييناه" و"خيط أبيض من الفجر"). وكاستراتيجية تكميلية، تناولت الاستراتيجيتان 5 (التحويل إلى المعنى الواضح: 20%) و6 (الصورة المُحتفظ بها مع الشرح: 12%) الفجوات الثقافية (مثل: "حبل الله" ← "عهد الله"؛ "رأسي مُلتهب بالشيب" ← "شعري رمادي باهت"). يُبرز الغياب التام للاستراتيجيات 2-4 و7 (التدجين، الحذف، إلخ) محظورات تحريف الكلام المقدس. استخدم مترجمون غير مسلمين (مثل أربيري) أحيانًا الاستراتيجية الخامسة، بينما مال مترجمون مسلمون (مثل يوسف علي وحليم) إلى استخدام الاستراتيجية الأولى. والجدير بالذكر أن العوامل العقائدية كانت لها الأسبقية على الخلفيات اللغوية، سواءً كانت عربية أم غير عربية. تُظهر النتائج أن (1) استخدام نموذج نيومارك للنصوص الدينية ينطوي على قيود جوهرية، (2) استحالة ترجمة الأفكار الثقافية المتجسدة (مثل "اشتعلت به الشيب")، و(3) تتطلب الحلول المراعية للسياق، والتي توازن بين الدقة وسهولة الوصول المعرفي، تدريبًا..

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

استعارات القرآن الكريم، الدقة العقائدية، قيود الترجمة، استراتيجيات نيومارك، الأساليب البلاغية

القسم
English Language (Translation)
كيفية الاقتباس
[1]
شمسان ب.ط. وآخرون 2025. ترجمة الاستعارات في القرآن الكريم: تحليل لاستراتيجيات نيومارك في ترجمات إنجليزية مختارة. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 9 (أكتوبر 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i9.3296.

كيفية الاقتباس

[1]
شمسان ب.ط. وآخرون 2025. ترجمة الاستعارات في القرآن الكريم: تحليل لاستراتيجيات نيومارك في ترجمات إنجليزية مختارة. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 9 (أكتوبر 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i9.3296.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين