##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Baleid Taha Shamsan Afaf Alwan Mohammed Hamoud Ghannam

Abstract

This paper aims at studying the translation of feminist themes in Hosseini's A Thousand Splendid Suns by focusing on whether the translator has amplified or changed the ST, focusing on the contexts of two characters, Maryam and Laila. This paper investigates two translation approaches: Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA) and Olga Castro's intersectional feminist and sociocultural transformation.


The concept of gender, culture, and ideology in translation will be examined to reflect how the translator's linguistic choices figure out the depiction of gendered dynamics and feminist struggle. The goal of this paper's results is to show how much the translation can either support, question, or analyze the feminist presence in the source text. This will give you an idea of how translation can be used to bring feminist discourse to people from different cultures.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Hussein's A Thousand Splendid Suns, Fairclough's Critical Discourse Analysis, intersectional feminist, sociocultural transformation

Section
English Articles
How to Cite
Analysis of Translation Process of Feminist Themes in Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. (2025). Journal of Social Studies, 31(3). https://doi.org/10.20428/jss.v31i3.2787

How to Cite

Analysis of Translation Process of Feminist Themes in Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. (2025). Journal of Social Studies, 31(3). https://doi.org/10.20428/jss.v31i3.2787

Most read articles by the same author(s)