Analysis of Translation Process of Feminist Themes in Hosseini's A Thousand Splendid Suns
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
This paper aims at studying the translation of feminist themes in Hosseini's A Thousand Splendid Suns by focusing on whether the translator has amplified or changed the ST, focusing on the contexts of two characters, Maryam and Laila. This paper investigates two translation approaches: Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA) and Olga Castro's intersectional feminist and sociocultural transformation.
The concept of gender, culture, and ideology in translation will be examined to reflect how the translator's linguistic choices figure out the depiction of gendered dynamics and feminist struggle. The goal of this paper's results is to show how much the translation can either support, question, or analyze the feminist presence in the source text. This will give you an idea of how translation can be used to bring feminist discourse to people from different cultures.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Hussein's A Thousand Splendid Suns, Fairclough's Critical Discourse Analysis, intersectional feminist, sociocultural transformation

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
JSS publishes Open Access articles under the Creative Commons Attribution (CC BY) license. If author(s) submit their article for consideration by JSS, they agree to have the CC BY license applied to their work, which means that it may be reused in any form provided that the author (s) and the journal are properly cited. Under this license, author(s) also preserve the right of reusing the content of their article provided that they cite the JSS.