تحليل عملية ترجمة المواضيع النسوية في رواية ألف شمس مشرقة للكاتب خالد حسيني
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة القضايا النسوية في رواية ألف شمس مشرقة لخالد الحسيني، مع التركيز على مدى التعديل أو التضخيم الذي قام به المترجم للنص المصدر، مع تسليط الضوء على سياقات الشخصيتين الرئيسيتين، مريم وليلى. يتناول البحث منهجين رئيسيين في الترجمة: تحليل الخطاب النقدي لفيركلاف (CDA) ونظرية التحول النسوي والاجتماعي والثقافي المتعدد الأبعاد لأولغا كاسترو.
يستكشف البحث مفاهيم النوع الاجتماعي، والثقافة، والأيديولوجيا في الترجمة، بهدف توضيح الكيفية التي تعكس بها الاختيارات اللغوية للمترجم ديناميكيات النوع الاجتماعي والنضال النسوي. تسعى نتائج هذا البحث إلى الكشف عن مدى قدرة الترجمات على تعزيز أو تحدي أو تحليل حضور القضايا النسوية في النصوص الأصلية، مما يقدم رؤى معمقة حول دور الترجمة كوسيلة لتقديم الخطاب النسوي في سياقات ثقافية متعددة.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ألف شمس ساطعة للحسيني، تحليل الخطاب النقدي لفيركلاف، النسوية التقاطعية، التحول الاجتماعي والثقافي.

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.