##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

شموخ أحمد راجح بلعيد طه شمسان عفاف علوان محمد حمود غنام

الملخص

يتناول هذا البحث نوع التكافؤ الثقافي الذي استخدم في ترجمة رواية دماج "الرهينة" إلى اللغة الإنجليزية بقلم مي جيوسي وكريستوفر تينجلي. بالاعتماد على تقنيات نيدا في التكافؤ الرسمي والديناميكي. تبحث هذه الدراسة فيما إذا كانت العناصر الثقافية اليمنية في "الرهينة" قد تم نقلها بشكل شكلي أو تكييفي. أثناء التحليل، تم تحديد نوع التكافؤ المستخدم وقياسه كمياً. في هذه الحالة، نادرا ما يستخدم التكافؤ الرسمي على الرغم من أن التكافؤ الديناميكي يبدو أنه يستخدم بشكل رئيسي لنقل العناصر الثقافية اليمنية إلى اللغة الإنجليزية. بشكل عام، يبدو أن المترجمين اعتمدوا على التكافؤ الديناميكي لإضافة أو شرح أو استبدال أو حذف المصطلحات اللغوية المصدرية التي ربما أدت إلى خسارة كبيرة وتحريف للثقافة اليمنية. علاوة على ذلك، أثبت نهج التكافؤ الرسمي عدم فعاليته لأنه افترض مسبقا ترجمة كلمة بكلمة للمواد الثقافية مما أدى إلى عدم فعالية نقلها في اللغة الهدف. وكما أظهرت نتائج البحث، لم يساهم أي من التكافؤ الديناميكي والرسمي في الترجمة في تحسين نتائج الترجمة لأن كلا النهجين أخفيا عددًا كبيرًا من المفاهيم الثقافية الموجودة في النص المصدر.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

"الرهينة"، التكافؤ الثقافي والديناميكي، الترجمة كلمة بكلمة.

القسم
أبحاث باللغة الإنجليزية
كيفية الاقتباس
[1]
راجح ش.أ. وآخرون 2025. دراسة التكافؤ الثقافي المستخدم في ترجمة رواية "الرهينة" للكاتب زيد مطيع دماج. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 4 (أبريل 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i4.2802.

كيفية الاقتباس

[1]
راجح ش.أ. وآخرون 2025. دراسة التكافؤ الثقافي المستخدم في ترجمة رواية "الرهينة" للكاتب زيد مطيع دماج. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 4 (أبريل 2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i4.2802.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين