دراسة التكافؤ الثقافي المستخدم في ترجمة رواية "الرهينة" للكاتب زيد مطيع دماج
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يتناول هذا البحث نوع التكافؤ الثقافي الذي استخدم في ترجمة رواية دماج "الرهينة" إلى اللغة الإنجليزية بقلم مي جيوسي وكريستوفر تينجلي. بالاعتماد على تقنيات نيدا في التكافؤ الرسمي والديناميكي. تبحث هذه الدراسة فيما إذا كانت العناصر الثقافية اليمنية في "الرهينة" قد تم نقلها بشكل شكلي أو تكييفي. أثناء التحليل، تم تحديد نوع التكافؤ المستخدم وقياسه كمياً. في هذه الحالة، نادرا ما يستخدم التكافؤ الرسمي على الرغم من أن التكافؤ الديناميكي يبدو أنه يستخدم بشكل رئيسي لنقل العناصر الثقافية اليمنية إلى اللغة الإنجليزية. بشكل عام، يبدو أن المترجمين اعتمدوا على التكافؤ الديناميكي لإضافة أو شرح أو استبدال أو حذف المصطلحات اللغوية المصدرية التي ربما أدت إلى خسارة كبيرة وتحريف للثقافة اليمنية. علاوة على ذلك، أثبت نهج التكافؤ الرسمي عدم فعاليته لأنه افترض مسبقا ترجمة كلمة بكلمة للمواد الثقافية مما أدى إلى عدم فعالية نقلها في اللغة الهدف. وكما أظهرت نتائج البحث، لم يساهم أي من التكافؤ الديناميكي والرسمي في الترجمة في تحسين نتائج الترجمة لأن كلا النهجين أخفيا عددًا كبيرًا من المفاهيم الثقافية الموجودة في النص المصدر.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
"الرهينة"، التكافؤ الثقافي والديناميكي، الترجمة كلمة بكلمة.

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.







