تحليل نقدي للخطاب حول دور الأيديولوجيا والثقافة في تشكيل السرديات السياسية من خلال الترجمة
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة تأثير طرق استخدام المترجمين أيديولوجياتهم وخلفياتهم الثقافية، وكيف تُسهم هذه الطرق في إعادة صياغة وتمثيل السرديات السياسية في النصوص المترجمة. تعتمد هذه الدراسة على منهجية تحليل الخطاب النقدي لفيركلاف لتوضيح العلاقة بين كلاً من اللغة والسلطة والأيديولوجيا بالترجمة، يتضمن نموذج التحليل إيجاد استراتيجيات لغوية وأخرى خطابية محددة، مثل طريقة استخدام الكلمات، وكيفية تأطيرها، وما تُغفله، مما يُظهر الموقف الأيديولوجي للمترجم والسياق الثقافي. وعلى أساس مقارن، تشرح الدراسة كيف تُؤطر السرديات السياسية النسخة المترجمة بما يُناسب التوقعات الثقافية للجمهور المستهدف، أو أحيانًا بما يُخالف أجندته الأيديولوجية. تُصوّر النتائج دور المترجم في ربط اللغة السياسية وتداعيات هذه القرارات على التواصل بين الثقافات وفهم السياسة دوليًا. يُضيف هذا البحث مساهمات مهمة إلى مجال دراسات الترجمة من خلال الإشارة إلى أهمية الفحص النقدي للأيديولوجيات والأهداف الثقافية عند ترجمة الوثائق السياسية.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
تحليل الخطاب النقدي، أيديولوجية الترجمة، السرديات السياسية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.







