دراسة مقارنة للتكيف الثقافي واللغوي في نسختين مترجمتين باللغة العربية من فيلم الأب (2020)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يشهد العالم اليوم توسعًا متزايدًا في مجال منصات البث الرقمي، مما يُبرز الحاجة المُلحة إلى ترجمة سمعية بصرية عالية الجودة، وخاصةً الترجمة المصاحبة للأفلام. ويُسلط هذا المطلب الضوء على قضية بالغة الأهمية، ألا وهي كيفية ترجمة التعبيرات ذات الخصوصية الثقافية، كالأمثال والحكم، حيث توجد فجوة بحثية كبيرة في الدراسات المقارنة حول كيفية تعامل مترجمي الأفلام المحترفين مع هذه القضية لدى المشاهدين الناطقين بالعربية. لسد هذه الفجوة، تتناول هذه الدراسة النسخ العربية من فيلم "الأب" (2020)، وهو فيلم أمريكي، باستخدام منهج مقارن نوعي، مع التركيز على المنهجين المختلفين اللذين اتبعهما المترجمان (محمد النعيمي ونزار عز الدين). وبناءً على نموذج تحليلي منهجي قائم على التكافؤ الوظيفي، والتوطين، والتغريب، تُصنف الدراسة وتُقيّم تعديلات المترجمين للعبارات الاصطلاحية والتعبيرات ذات الخصوصية الثقافية المختارة. يتضح من التحليل وجود توجهات استراتيجية متضاربة، إذ يميل أحد المترجمين إلى التوطين كوسيلة لاكتساب الطلاقة الثقافية، بينما يميل الآخر إلى التغريب على حساب الواقعية وسهولة الفهم. تقدم هذه الدراسة معلومات تجريبية حول هذه الخيارات الاستراتيجية، وتسد الفجوة بين نظرية الترجمة وممارستها، من خلال معلومات قيّمة حول دقة التكييف في الترجمة المرئية الحديثة
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
الأب (2020)، الترجمة السمعية البصرية، الترجمة المرئية، التوطين، التغريب، الترجمة العربية، التكافؤ الوظيفي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.







