Literary Translation Quality assessment of The Midnight Library
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
This research aims at exploring how Relevance Theory could be used to examine the translation strategies used in Matt Haig's The Midnight Library. Relevance theory, in the field of cognitive pragmatics, implies minimizing cognitive effort while attaining maximum contextual relevance. The research adapts a qualitative descriptive approach to investigate the translator's tackling strategies in preserving the presentation of interpretive equivalence, cultural subtilties, and the thematic reliability of the source text. This study requires deep reading and comparative analysis of both the source and target texts to emphasize the role of the translator in applying the relevance theory techniques in preserving the contextual significance and promoting an interpretive experience similar to the source text. This study contributes a clear interaction of linguistic accuracy, cultural shifting and cognitive theories.
Key words: Relevance theory, cognitive studies, cultural adaptation, interpretive resemblance
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Key words: Relevance theory, cognitive studies, cultural adaptation, interpretive resemblance

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
JSS publishes Open Access articles under the Creative Commons Attribution (CC BY) license. If author(s) submit their article for consideration by JSS, they agree to have the CC BY license applied to their work, which means that it may be reused in any form provided that the author (s) and the journal are properly cited. Under this license, author(s) also preserve the right of reusing the content of their article provided that they cite the JSS.