##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Baleid Taha Shamsan Afaf Alwan Mohammed Hamoud Ghannam Somea Ameen saif Anfal Saeid Ahmed Asma'a Sameer Ahmed Haneen Khaled Suleiman

Abstract

This research aims at exploring how Relevance Theory could be used to examine the translation strategies used in Matt Haig's The Midnight Library. Relevance theory, in the field of cognitive pragmatics, implies minimizing cognitive effort while attaining maximum contextual relevance. The research adapts a qualitative descriptive approach to investigate the translator's tackling strategies in preserving the presentation of interpretive equivalence, cultural subtilties, and the thematic reliability of the source text. This study requires deep reading and comparative analysis of both the source and target texts to emphasize the role of the translator in applying the relevance theory techniques in preserving the contextual significance and promoting an interpretive experience similar to the source text. This study contributes a clear interaction of linguistic accuracy, cultural shifting and cognitive theories.


Key words: Relevance theory, cognitive studies, cultural adaptation, interpretive resemblance

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Key words: Relevance theory, cognitive studies, cultural adaptation, interpretive resemblance

Section
English Language (Translation)
How to Cite
Shamsan , B. T., Alwan , A., Ghannam , M. H., saif , S. A., Ahmed , A. S., Ahmed, A. S., & Suleiman , H. K. (2025). Literary Translation Quality assessment of The Midnight Library. Journal of Social Studies, 31(2). https://doi.org/10.20428/jss.v31i2.2706