تحليل أساليب الترجمة الأدبية على أساس نظرية الصلة في النسخة العربية من رواية مكتبة منتصف الليل للكاتب مات هيج
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يتناول هذا البحث ترجمة كتاب مكتبة منتصف الليل لمات هيغ، مع التركيز على أفكاره الفلسفية العميقة، وتأثيره العاطفي، وتفاصيله الثقافية. يناقش الكتاب موضوعات إنسانية عامة مثل الأمل، والندم، والبحث عن المعنى، وكل ذلك في إطار قصة غنية بالطبقات اللغوية والثقافية. تعتمد الدراسة على نظرية الملاءمة لاستكشاف كيفية تحقيق المترجمين التوازن بين الحفاظ على اللغة الأصلية ونقلها إلى ثقافات أخرى، مع الحفاظ على القوة العاطفية والفكرية للنص.
تواجه عملية الترجمة تحديات رئيسية تشمل ترجمة الاستعارات الحية التي يستخدمها هيغ، والعبارات الاصطلاحية، والمراجع الثقافية، بطريقة تتيح تواصلًا فعالًا مع جمهور جديد مع الحفاظ على وفاء النص للأصل. تؤكد الدراسة على أهمية اتباع نهج مرن في الترجمة، حيث يظهر أن الترجمة الحرفية غالبًا ما تعجز عن إيصال التفاصيل الدقيقة لرحلة شخصية نورا. وبدلاً من ذلك، تُوصي باتباع أسلوب ترجمة أكثر حرية، مستندًا إلى فهم عميق لجوهر القصة وأبعادها.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.