##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

د. محمد حسن الفتاح أمين علي مرشد

الملخص

تهدف الدراسة الحالية الى استكشاف أساليب الترجمة التي يتخذها الطلاب الجامعيون اليمنيون عند ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب من اللغة الإنجليزية الى العربية والعكس.


لجمع البيانات قام الباحثان بأعداد اختبار في الترجمة مكون من أربعين متلازمة لفظية مركبة في جمل مفيدة ومن ثم توزيعه على عينة الدراسة المكونة من أربعة وستين طالبا وطالبة ينتمون لأقسام اللغة الإنجليزية والترجمة في خمس جامعات حكومية وأهلية والذين قاموا بترجمة تلك المتلازمات من اللغة الإنجليزية الى العربية والعكس.


لتحليل البيانات قام الباحثان باستخدام برنامجي الاكسل والإحصاء النسخة 18لتنفيذ العمليات الإحصائية. تم بعد ذلك استخدام النسب المئوية لتحديد العدد الإجمالي للطلاب الذين قاموا بترجمة المتلازمات اللفظية في الاختبار الذي أعطي لهم. وقد تم تمثيل معدل التكرار للأساليب المستخدمة في ترجمة المتلازمات اللفظية المختارة كنسب مئوية.


كشفت نتائج الدراسة أن الأساليب الأكثر شيوعا المستخدمة من قبل الطلاب في ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب هي أسلوب التعديل وإعادة الصياغة والترجمة الحرفية والابدال.


تسلط نتائج الدراسة الضوء أيضا على كيفية الاستفادة منها من قبل الطلاب الدارسين والمترجمين في شكل توصيات.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

أساليب – الترجمة – المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب – الطلاب الجامعيون اليمنيون.

القسم
أبحاث باللغة الإنجليزية
كيفية الاقتباس
[1]
الفتاح د.م.ح. و مرشد أ.ع. 2024. أساليب ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب: دراسة حالة للطلاب الجامعيين اليمنيين. مجلة الدراسات الاجتماعية. 30, 1 (2024), 129–157. DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v30i1.2342.