Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
The present research project aims to explore translation methods adopted by Yemeni undergraduates when translating war-related collocations from English to Arabic and vice versa. To collect the data, a translation test was given to 64 undergraduate students affiliated to the departments of English and Translation in five Yemeni public and private universities. The test consists of 20 English sentences including war-related collocations to be translated into Arabic, and 20 Arabic sentences to be translated into English. The translation methods used by the students were investigated. Excel statistical analysis software was used to analyze the selected collocations. Percentages were used to quantify the total number of Yemeni undergraduate students who translated the collocations in the translation test. The frequencies of the methods used for the selected collocations were represented as ratios. The findings revealed that the most frequent methods used by students in translating war-related collocations are modulation, paraphrasing, literal translation, and transposition. The findings of the study also highlight implications to be utilized by students and translators in the form of recommendations.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
methods, translation, war-related collocations, Yemeni undergraduates
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
JSS publishes Open Access articles under the Creative Commons Attribution (CC BY) license. If author(s) submit their article for consideration by JSS, they agree to have the CC BY license applied to their work, which means that it may be reused in any form provided that the author (s) and the journal are properly cited. Under this license, author(s) also preserve the right of reusing the content of their article provided that they cite the JSS.