الاستفادة من البيانات الضخمة في القطاع المصرفي: تحليل التحديات والفرص في البنك المركزي بعدن
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تناولت هذه الدراسة التحديات التي يواجهها المترجمون المتدربون في ترجمة النصوص العلمية والتقنية بين اللغتين العربية والإنجليزية باستخدام منهجية الأساليب المتعددة. تم إجراء استبيان على 46 متدربًا من ثلاث جامعات يمنية لجمع بيانات حول تجاربهم في الترجمة والتحديات التي يواجهونها. بعد ذلك، تم إجراء اختبار ترجمة مع 40 متدربًا للحصول على مجموعة من عينات الترجمة، تتضمن مقتطفات من النصوص العلمية والتقنية. تم تحديد إجمالي 724 خطأ من خلال تحليل الأخطاء لهذه الترجمات، منها 228 خطأ في الترجمات من الإنجليزية إلى العربية و496 خطأ في الترجمات من العربية إلى الإنجليزية. أشارت النتائج إلى أن الأخطاء المعجمية كانت الأكثر تكرارا، إلى جانب الأخطاء النحوية والإملائية. وتشير النتائج إلى أن العوامل اللغوية والثقافية والمعرفية تساهم في هذه التحديات. وكشف التحليل أن تعزيز المفردات والمهارات النحوية، إلى جانب التدريب الخاص بالوسائط، أمر بالغ الأهمية لتحسين دقة الترجمة. تؤكد الدراسة على الحاجة إلى برامج تدريبية متخصصة تتناول هذه المجالات المحددة، مؤكدة على أن الجهود المتضافرة من كل من مؤسسات التدريب والباحثين ضرورية لتعزيز كفاءات المتدربين المترجمين العاملين مع اللغتين العربية والإنجليزية.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
البيانات الضخمة، البنوك المركزية، استخدام البيانات، البنك المركزي اليمني، تحليل SPSS
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.