التوطين والتغريب في ترجمتين عربيتين للمجموعة القصصية لهمنغواي - رجال بلا نساء
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى دراسة استخدام منهجي التوطين والتغريب في نقل الأدوات الأسلوبية في ترجمتين عربيتين للمجموعة القصصية لهمنغواي "رجال بلا نساء"، وهما ترجمة فارع وترجمة نصار. اتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي المقارن، حيث تقدم الباحثة تحليلاً وصفيًا تفصيليًا للأدوات الأسلوبية في النص المصدر في ثلاثة مستويات: النحو، والمفردات، والخطوط.
وترتكز معايير تحليل الدراسة على قائمتي تدقيق مرجعيتين محكمتين: إحداهما للأدوات الأسلوبية في النص المصدر، والأخرى لترجمة هذه الأدوات إلى جانب أساليب الترجمة المستخدمة من قبل المترجمين. وتسلط الدراسة الضوء على الأساليب التي تحدد ميول المترجمين في استخدام التوطين أو التغريب، حيث تعد الترجمة الحرفية والنقل الصوتي بمثابة أساليب تغريب، في حين أن البديل الثقافي والتكيف والمكافئ والشرح المقتضب والتعديل والإبدال والحذف والإضافة تمثل أساليب التوطين.
ولتحديد مدى استخدام المترجمين لهذين المنهجين، يتم استخدام معدل التكرار والنسب المئوية، وفي ضوء الإطار النظري للدراسة، تم جمع البيانات وتصنيفها والتدقيق فيها.
أظهرت النتائج أن كلا المترجمين استخدما منهجي التوطين والتغريب بنسب مختلفة في ترجمتيهما. وقد أظهرت ترجمة فارع ميلاً واضحاً للتوطين وذلك بسبب الاستخدام الأكثر لأساليب التوطين وخاصة التكيف. بينما تظهر ترجمة نصار تفضيلاً للتغريب بسبب التكرار الكثير لأساليب التغريب المستخدمة والمتمثلة بالترجمة الحرفية والنقل الصوتي.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
التوطين، التغريب، فارع، نصار، الأدوات الاسلوبية.
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.