التعاون بين الإنسان والذكاء الاصطناعي في الترجمة والترجمة العكسية للنصوص الأدبية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
نظراً للازدياد المكثف في إنتاج النصوص عبر الإنترنت في التخصصات المختلفة في الآونة الأخيرة فقد زادت أهمية أنظمة الترجمة عبر الآلة، لا سيما وأن أساليب الترجمة التقليدية أثبتت عدم قدرتها على تلبية احتياجات الترجمة العالمية، ورغم أن أدوات الترجمة الآلية رائعة في معالجة النصوص المختلفة في التخصصات المتنوعة، إلا أن قابليتها للاستخدام وموثوقيتها تواجه جدلًا كبيرًا، خاصة عند تطبيقها على النصوص الأدبية. ولذلك، يسعى هذا البحث إلى استكشاف تأثير أدوات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي (مثل ChatGPT) على الترجمة والترجمة العكسية للنصوص الأدبية. استخدمت الدراسة نموذجًا تجريبيًا ضمن منهج نوعي، باستخدام اختبار الترجمة كأداة بحث أساسية، وقد تم اختيار 80 طالبًا من طلاب تخصص اللغة الإنجليزية في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية (IMSIU) عشوائيًا وتم تقسيمهم إلى أربع مجموعات: مجموعتان ضابطتان ومجموعتان تجريبيتان، حيث ُطلب من هؤلاء الطلاب ترجمة قصة قصيرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية ثم ترجمة النص العربي إلى اللغة الانجليزية مرة أخرى، وقد خضعت البيانات النوعية من الاختبار للتحليل من خلال مقارنات مختلفة، وتم استخدام اختبار t للعينات المستقلة لمقارنة مجموعتين مستقلتين في التحليل الإحصائي، وقد أظهرت نتائج الدراسة أن الطلاب الذين يستخدمون أدوات الذكاء الاصطناعي كانوا قادرين على إنتاج ترجمات وترجمات عكسية أفضل من الطلاب الذين يستخدمون الأساليب التقليدية، مع أداء أفضل قليلاً في الترجمة العكسية.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
الترجمة العكسية، ترجمة الآلة القائمة على الذكاء الاصطناعي، تشات جي بي تي، ترجمة النصوص الأدبية، اتجاهات أو تدفقات الترجمة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.