ترجمة الأوزان العشرة للفعل في اللغة العربية إلى الإنجليزية – دراسة صرفية دلالية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى استكشاف الصعوبات التي يواجها طلاب الترجمة عند ترجمة الأوزان العشرة للفعل في اللغة العربية إلى الإنجليزية. ولتحقيق ذلك، تم اتباع المنهج الوصفي الكمي والنوعي من خلال استخدام اختبار مكون من 16 جملة تحتوي على الأوزان العشرة وتطبيقها على 112 طالبا وطالبة تم اختيارهم عشوائياً من خمس جامعات يمنية. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن المقاطع الملحقة بالفعل يمكن أن تحدث تغييراً ذات دلالة متعددة يصعب على الطلبة ترجمتها، حيث تُعزى هذه الصعوبات إلى افتقار الطلبة للمعرفة والفهم الأساسيين لمعاني هذه المقاطع الدالة وما يتبعها من تغيير دلالي مما يؤدي إلى عدم قدرة الطلبة على إدراك وظائفها المتعددة. كذلك، أظهرت نتائج الدراسة أنه كلما زاد عدد المقاطع الدلالية المضافة للفعل زادت صعوبة ترجمتها. وتوصلت الدراسة أيضاً إلى نتائج مهمة، منها أن المقاطع المضافة الى وسط الفعل تشكل تحديا أكثر من تلك المقاطع المضافة في بداية الفعل. وأوصت الدراسة بضرورة إضافة الأوزان العشرة للفعل في اللغة العربية إلى المقررات الدراسية لطلبة الترجمة مع التركيز على العلاقة بين تركيب الأفعال ووظائفها المختلفة.
الكلمات المفتاحية: اللواحق، خصائص المقاطع الدلالية، الجذر، الترجمة، أوزان الأفعال.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
اللواØÙ‚، خصائص المقاطع الدلالية، الجذر، الترجمة، أوزان الأÙعال
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.