##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

خليل قاسم الخادم

الملخص

تُشكل ترجمة المصطلحات المرتبطة بثقافة معيّنة تحدّيًا كبيرًا للمترجمين المحترفين، إذ تتطلب فهمًا شاملًا لكل من العناصر اللغوية والثقافية، ومن بين هذه التحديات البارزة ترجمة المحظور اللغوي، وتتناول هذه الدراسة تحليل ترجمة المحظور اللغوي في الرواية اليمنية من خلال دراسة حالة لرواية الكاتب علي المقري "اليهودي الحالي"، وتهدف إلى تحديد الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم في ترجمة المحظور اللغوي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف الدراسة أيضًا  إلى رصد الفروقات بين المحظورات اللغوية في الثقافتين العربية والغربية، وتقترح تبعًا لذلك وسائل لتحسين ترجمتها، ولتحقيق أهداف البحث تم اختيار عينة مكونة من أحدى عشر نموذجًا من المحظورات اللغوية، وتحليل ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية باستخدام استراتيجيات الترجمة التي حددها نيو مارك (1988م)، ونظرًا للعلاقة الروحية العميقة بين الإسلام وأتباعه فقد اتضح أن الدين والثقافة يؤديان دورًا حيويًا في ترجمة الكلمات والتعبيرات المحظورة، لذلك، ومن أجل إنتاج ترجمة لغوية فصيحة ودقيقة للمصطلحات المحظورة ينبغي على المترجمين نقل النص بطريقة تتوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة، مع ضرورة فهم الجوانب الثقافية لكل من اللغتين، حيث إن ما يُعد محظورًا في ثقافة المصدر قد لا يكون كذلك في الثقافة المستهدفة والعكس صحيح، وأثبتت نتائج الدراسة أن استراتيجية " المحظور بما يقابله من محظور لغوي أو ثقافي كانت الأكثر استخدامًا، تليها استراتيجية التلطيف، ثم الحذف، وأخيرًا الاستبدال. كما توصلت الدراسة إلى وجود خمسة أنواع من المحظور اللغوي ضمن العينة المختارة، وهي: الشتم؛ الإهانة؛ السخرية؛ النبرة المهينة واللغة العامية، وقد يكون هذا البحث العلمي مفيدًا جدًا للمترجمين، خصوصًا المبتدئين منهم، في التعامل مع ترجمة المصطلحات المحظورة في مختلف النصوص، كما يمكن أن يُساعد هذا البحث الطلاب المتخصصين من خلال منحهم أفكارًا واستراتيجيات عملية يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

الترجمة، والمحظور اللغوي، والثقافة، والاستراتيجيات، والثقافة العربية والغربية

القسم
أبحاث باللغة العربية
كيفية الاقتباس
[1]
قاسم الخادم خ. 2025. استراتيجيات ترجمة المحظور اللغوي في الرواية اليمنية دراسة حالة على رواية "اليهودي الحالي" لـ علي المقري وترجمتها للإنجليزية. مجلة الدراسات الاجتماعية. 31, 5 (2025). DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v31i5.2985.