مقارنة جودة ترجمة الذكاء الاصطناعي ومحركات الترجمة الآلية مع ترجمة الإنسان: الحاجة إلى مهارات التحرير اللاحقة (دراسة تطبيقية على ترجمة الإشارات الضمنية (التلميح)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تعد الإشارات الضمنية (التلميحات) أحد التعبيرات المرتبطة بالثقافة والتي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام أثناء الترجمة. إذ تواجه الترجمة الآلية والمترجمون صعوبات في التعامل معها. تقارن الدراسة جودة ترجمات الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي مع ترجمة الإنسان مستفيدًا من مهارات التحرير اللاحقة مع التركيز على تحديد هذه المهارات لإبقاء ترجمة الإنسان أعلى جودة من ترجمة الآلة والذكاء الاصطناعي. اتبعت الدراسة المنهج المختلط مستخدمةً اختبارًا مكونا من 30 إشارة ضمنية في جمل سياقية لترجمتها من الإنجليزية إلى العربية أولاً بواسطة Google Translate و ChatGPT ثم تقديمها لعينة من 40 مشاركًا لترجمتها مستفيدين من مهارات التحرير اللاحق مع كتابة تقرير عن المهارات والاستراتيجيات والمصادر التي استفادوا منها، كما شاركوا في مجموعة نقاش مركزة. تم تصحيح النصوص الناتجة عن ترجمة الذكاء الاصطناعي و الآلة وتحليلها لتقييم جودة الترجمة وفقًا لنموذج O'Brien (2012). تم استخدام اختبار t لعينة واحدة، والتباين الأحادي، واختبار المقارنات البعدية المتعددة. تظهر النتائج أن ترجمة الانسان مستفيدا من مهارات التحرير اللاحق جاءت بجودة متوسطة (60٪)؛ بينما جاءت الترجمات الآلية والذكاء الاصطناعي ذات جودة منخفضة بنسبة (44.44% و42.22%). استخدم المترجمون مهارات تحرير لاحقة أدت إلى فروق دالة إحصائية بين ترجمة الانسان مقارنة بترجمة الآلة والذكاء الاصطناعي. توصي الدراسة بتعزيز مهارات التحرير اللاحقة بين طلبة الترجمة وتدريب المترجمين عليها للمزيد من التطوير.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ترجمة الإشارات الضمنية، الذكاء الاصطناعي، ترجمة الإنسان، ترجمة الآلة، مهارات التحرير اللاحق، جودة الترجمة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.