##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Eman Alshargabi Mohammed Abdu Al-Mekhlafi

الملخص

لقد تغيرت طرق تطوير البرامج الأكاديمية خلال السنوات السابقة لتصبح متمحورة حول المتعلم، وهذا يعني أن البرامج تبنى على الكفايات التي يجب أن يكتسبها الدارس ويتم التوصل إليها من خلال استطلاع أراء المستفيدين من البرنامج، ويُعد سوق العمل أحد أهم المصادر لهذه الكفايات. ولذلك فقد هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على كفايات الترجمة المطلوبة لسوق الترجمة في اليمن، حيث قامت الباحثة بتطوير استبانة للكفايات المطلوبة للترجمة بالاستناد على ما كتب حديثا فيه واستقصت آراء 50 مترجما محترفا يعملون في صنعاء. اشتملت الاستبانة على 35 فقرة وصفت كفايات الترجمة لبرامج المرحلة الجامعية. توزعت الفقرات على خمس محاور أساسية وهي: الكفايات اللغوية، وكفايات الترجمة، والكفايات الثقافية، وكفايات وسائل الترجمة والبحث، والكفايات الإستراتيجية بالإضافة إلى القدرات الشخصية للمترجم. أظهرت النتائج أن كفايات الترجمة كانت ذات أهمية كبيرة للمشاركين من المترجمين المحترفين، حيث لم تستثنى أي كفاية، وتحديدا تم اختيار 21 منها كمهمة جدا. الكفايات الحاصلة على أعلى درجات الأهمية ركزت على المهارات الأساسية للمترجم التي لا يمكن للعمل الترجمي أن يتم بدونها وهي الكفايات اللغوية والثقافية والتعرف على المشكلات وحلها واستخدام القواميس والبحث عن المعلومات، وحصلت كفايات الترجمة الشفوية واستخدام تكنولوجيا الترجمة الحديثة على اهتمام أقل والذي قد يعزى إلى الركود الحاصل في السوق الترجمة نظرا لتردي أوضاع البلاد إجمالا.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##article.keywords##

كفايات الترجمة،، احتياجات السوق، مترجمين محترفين، تدريب المترجم، برامج أكاديمية

القسم
English Language (Translation)
كيفية الاقتباس
[1]
Alshargabi, E. و Al-Mekhlafi, M.A. 2019. استطلاع لتحديد احتياجات سوق الترجمة في اليمن. مجلة الدراسات الاجتماعية. 25, 1 (2019), 103–121. DOI:https://doi.org/10.20428/jss.v25i1.1506.