استطلاع لتحديد احتياجات سوق الترجمة في اليمن
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
لقد تغيرت طرق تطوير البرامج الأكاديمية خلال السنوات السابقة لتصبح متمحورة حول المتعلم، وهذا يعني أن البرامج تبنى على الكفايات التي يجب أن يكتسبها الدارس ويتم التوصل إليها من خلال استطلاع أراء المستفيدين من البرنامج، ويُعد سوق العمل أحد أهم المصادر لهذه الكفايات. ولذلك فقد هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على كفايات الترجمة المطلوبة لسوق الترجمة في اليمن، حيث قامت الباحثة بتطوير استبانة للكفايات المطلوبة للترجمة بالاستناد على ما كتب حديثا فيه واستقصت آراء 50 مترجما محترفا يعملون في صنعاء. اشتملت الاستبانة على 35 فقرة وصفت كفايات الترجمة لبرامج المرحلة الجامعية. توزعت الفقرات على خمس محاور أساسية وهي: الكفايات اللغوية، وكفايات الترجمة، والكفايات الثقافية، وكفايات وسائل الترجمة والبحث، والكفايات الإستراتيجية بالإضافة إلى القدرات الشخصية للمترجم. أظهرت النتائج أن كفايات الترجمة كانت ذات أهمية كبيرة للمشاركين من المترجمين المحترفين، حيث لم تستثنى أي كفاية، وتحديدا تم اختيار 21 منها كمهمة جدا. الكفايات الحاصلة على أعلى درجات الأهمية ركزت على المهارات الأساسية للمترجم التي لا يمكن للعمل الترجمي أن يتم بدونها وهي الكفايات اللغوية والثقافية والتعرف على المشكلات وحلها واستخدام القواميس والبحث عن المعلومات، وحصلت كفايات الترجمة الشفوية واستخدام تكنولوجيا الترجمة الحديثة على اهتمام أقل والذي قد يعزى إلى الركود الحاصل في السوق الترجمة نظرا لتردي أوضاع البلاد إجمالا.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ÙƒÙØ§ÙŠØ§Øª الترجمة،، Ø§ØØªÙŠØ§Ø¬Ø§Øª السوق، مترجمين Ù…ØØªØ±Ùين، تدريب المترجم، برامج أكاديمية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.