عبارات الوصل باللغتين العربية والإنجليزية وتحديات الترجمة الآلية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل أخطاء الترجمة الآلية العصبية (NMT) وتقييم جودتها ممثلة بمترجم جوجل عند ترجمة عبارات الوصل. تستخدم الدراسة اختبارين مكونين من جمل تحتوي على عبارات وصل حيث يتكون الاختبار الأول من 108 جملة تمت ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية بينما يتكون الاختبار الثاني من 72 جملة عربية تمت ترجمتها إلى الإنجليزية. تم تحديد الأخطاء بواسطة 6 خبراء. تقدم الدراسة قائمة مصنفة بأخطاء الترجمة بناءً على ما يعرف بمقياس الجودة متعددة الأبعاد (MQM). تم أيضًا إجراء تقييم بواسطة الخبراء الستة بالإضافة إلى تقييم BLEU الآلي. أظهرت النتائج أن أخطاء الطلاقة أكثر تكرارا من أخطاء الدقة وأن تكرار الأخطاء وجودة الترجمة الآلية عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أقل من تكرار الأخطاء وجودة الترجمة الآلية عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. توصلت الدراسة إلى أن الفجوة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية الاحترافية لا تزال كبيرة.
التنزيلات
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
الطلاقة، الدقة، تحليل الأخطاء، التقييم، الاختبار
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تلتزم مجلة الدراسات الاجتماعية رخصة مؤسسة المشاع الإبداعي من فئة (CC BY)، والتي تتيح إعادة استخدام البحث بأي شكل من الأشكال شريطة الاستشهاد بالمؤلف (المؤلفين) والمجلة. وتعتبر المجلة أن المؤلف (المؤلفون) موافق على هذه السياسة بمجرد تقديم البحث للنشر.