Na’amah Khaled Al-Haj


This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation. The study follows the descriptive, analytical comparative method. The researcher applies a detailed descriptive content-based analysis of the ST stylistic devices at three levels: syntax, lexicology and graphology. The criteria of the study analysis are on two validated checklists of the ST stylistic devices and their translations alongside the procedures adopted by the translators. The study focuses on the applied procedures that identify the translators’ tendencies in using domestication or foreignization. Transliteration and literal translation are regarded as foreignization procedures whereas cultural substitution, adaptation, equivalence, paraphrase, modulation, transposition, omission and addition constitute domestication ones. To determine to what extent these two methods are utilized, frequencies and percentages are quantitatively provided. In light of the study's theoretical framework, data are gathered, categorized, and scrutinized. The results show that both domestication and foreignization are manifested in the two translations with different proportions. Farea’s translation favours domestication due to the great use of domesticating procedures particularly adaptation. Yet, Nassar’s translation prefers foreignization due to the higher usage of literal translation and transliteration.


Download data is not yet available.



Domestication, Foreignization, Farea, Nassar, Stylistic devices

English Articles